В общем, решила я взяться за перевод биографии Бампов - несколько интервью, включая сольное Мотоо про его детские годы, отношения внутри семьи и историю с уходом из дома в 16 лет. Проект на 50 вордовских страниц
, как подумаю о полном объёме, аж дурно чуток становится. Не знаю, хватит ли мне терпения и мотивации перевести всё до конца, но очень хотелось бы. Хотя бы для будущих потенциальных фанатских единиц вроде меня, но с ещё меньшим знанием языков. Выкладывать буду и в группе в контакте, и в дневнике, так что, кто подписан и там, и тут, уж не обессудьте ))
Сегодня перевела два первых кусочка, выкладываю:
О названии группы
Т(яма): И потом мы начали думать о том, как организовать выступление. Хидэ-тян нашёл флаер с рекламой национального музыкального фестиваля среди старшеклассников.
Ф(удзивара): Это было как на Seinen no Shuchou (прим. пер.: ежегодный конкурс сочинений среди юных писателей, проводимый NHK), но для музыкальных групп.
Т: Фудзивара как раз дописал чудесную песню под названием Desert Country.
Ф: Я хотел написать собственную песню, и наконец-то смог это сделать во время весенних каникул между средней и старшей школой. Текст песни мы написали все вместе.
Т: В моей комнате.
Ф: Мы проверяли всё в англо-японском словаре. Там наверняка всё было неправильно. В смысле, мы же назвали себя Bump of Chicken (смеётся).
Т: Мы решили подать заявку на участие в конкурсе, но для этого нам нужно было имя для группы. И мы сели думать над ним.
М(асу): Фудзивара в то время обожал блюз, так что он сказал, что мы должны называться «Трактор» (смеётся).
Т: Я предложил «Country Conveyer».
Ф: Я был непреклонен насчёт «Трактора» (смеётся). «Это ужасно!» - «Ладно, а как насчёт «Голубой трактор»?» - «Всё равно отстой!» - так вы говорили. А потом Хидэ-тян предложил, чтобы это были три слова, типа что-то что-то что-то.
Т: Мы решили, что название должно будет показывать, кто мы есть на самом деле. Но мы, как бы сказать…
Ф: Мы ничего особого собой не представляли.
Т: Так что на выходе мы получили «слабый», или «тряпка»…
Ф: Трус.
Т: Они превратились в «chicken». И потом мы задумались о том, как выразить, что трусы такие БААХ!!
Ф: Так что мы опять залезли в словарь за переводом «столкновение» и «удар», и нашли «bump» (прим. пер.: bump означает скорее «натыкаться», «толкаться»).
Т: Поскольку "no" переводится как "of", «удар трусов» превратился в «bump of chicken». Хотя, к сожалению…
Ф: К сожалению, на английский оно так не переводится (смеётся).
Х(иро): Так что мы ненадолго сменили название.
Т: Мы сменили его на Bump off Chicken.
Ф: «Раздави трусов под пяткой» (смеётся).
Т: Долго оно не продержалось (смеётся).
Ф: Мы были Bump of Chicken, и мы так гордились своим названием, что нас не волновало, что оно означало.
Х: Я был реально счастлив. Я вырисовывал его в своей тетради.
Т: Я сразу вырезал его на своём басу. В общем, мы послали запись на конкурс и прошли отборочный уровень.Детский сад
Детский сад
Тяма и Фудзи
Т(яма): Когда мы были в каштановом классе, Фудзи-кун был нашем сэмпаем. Старшим. Когда ты в детском саду, один месяц - это очень много. Огромная разница. Его день рождения в апреле, а мой в октябре. Так что наша разница в возрасте в шесть месяцев была огромной! Он был лидером и брал руководство.
Ф(удзивара): Правда что ли?
Т: Точно. Там был ещё один мальчик, тоже высокий, и моё первое впечатление о вас обоих было, что вы страшные. Однажды, когда мы играли с кубиками, наша воспитательница велела нам разобрать всё, что мы настроили, и убрать кубики в коробку. Но Фудзивара перенёс всю свою конструкцию в коробку полностью, не разобрав перед этим! Я сказал: "Фудзи-кун, это плохо!". А он сказал: "Я разберу его уже в коробке" (смеётся). Даже воспитательница не нашла, что возразить. Оказалось, что нам всё-таки не нужно было предварительно всё разламывать.
Х(иро): Это было сообразительно.
Ф: Наверное, я был сообразительным...
Т: Пожалуй, это моё первое воспоминание о Фудзи-куне.
Ф: Воспитательница говорила мне, что я должен вести себя лучше, чем остальные ребята. Постоянно это повторяла. Хотя они были моими одноклассниками. Я не понимал, почему от меня этого требовали. С тех пор все начали рассказывать мне, кто их обижал и всё такое. Я не знал, что с этим делать! В любом случае, Тяма и ребята, которые жили близко к детскому саду, всегда приходили раньше меня, потому что мой автобус приезжал каждый день довольно поздно. До начала занятий все играли с кубиками или катались на трёхколёсных велосипедах. Когда я заходил, Тяма подбегал ко мне со словами "Я припас для тебя кубиков!". Там было пианино, накрытое красным чехлом. Он давал мне кубики, спрятанные под этим чехлом (смеётся). Было такое чувство, что он вручает мне красиво упакованный торт. "Играй с ними", - говорил он, и я играл. Дети всегда торопились к кубикам, потому что они были популярны, но Тяма всегда откладывал часть для меня, чтобы я тоже мог поиграть (смеётся).
@темы:
трусы наносят ответный удар