Чота я никак не возьму в толк, каким образом фраза "TH might be at the Glamour Women Of The Year Awards but he has got balls" внезапне начала переводиться "ТХ стал бы женщиной года на церемонии Гламура, но у него есть яйца". Смотрю на взрыв фандома и не понимаю, то ли я дурак, то ли людям реально пора подтягивать английский О_о Ну или протереть запотевшие от фансервиса глазёнки и узреть в фразе союз at, лишающий полетевший по интернетам перевод всякой валидности.
Взрыв, кстати, вполне закономерно случился только в руфандоме. На тумблере раздалась пара смешков по поводу "I do", но и только.