(Аудио-трек и полный перевод
здесь, у меня как всегда только самое ключевое

)
Sousuke: Rin said he had some place he needed to stop by, so he left before me, but…
Nitori: Rin-sempai isn’t here yet, though…
Makoto: I think Rin’s with Haru. I got a call from Haru right as I was leaving, saying Rin had called for him and that I should go on ahead without him.
Sousuke: Then I guess that means we’ll be waiting a while. Want some help?
Nagisa: I wonder where Rin-chan and Haru-chan stopped by…
Rei: Indeed. I’ll bet it’s…
Nagisa: Ah, Rei-chan—you realized too??
Rei: It’s pretty nearby, after all…
Nagisa: I just hope those two don’t get into a fight…
Rei: Indeed.
Haru: What did you call me out here for, Rin?
Rin: Yo, Haru. Ah, it’s no big deal really—I just wanted to see this sakura tree…here at Iwatobi Elementary.
читать дальшеHaru: You could’ve come and seen it by yourself.
Rin: Aww, c’mon—don’t be such a sourpuss. After this, I’m gonna be in Australia—and you’re gonna be in Tokyo, right? So I figured before that…
Haru: …It’s just like before. They’re still not blooming yet.
Rin: Yeah. Still…was this flower bed always this small? The bricks looked so much bigger when we were in elementary school…
Haru: You just grew taller, that’s all.
Rin: That reminds me…we competed to see who was taller during our physical examination, didn’t we?
Haru: And I was taller. Even Makoto said so.
Rin: No, I was! Makoto was just saying that so he wouldn’t hurt your feelings! Plus—right now, I’m the taller one!
Haru: We’re hardly any different! And it’s still too soon to tell.
Rin: Hey, I might grow even taller than now too! …This is just like back then, too, huh… When I invited you to swim the relay.
Haru: Most people wouldn’t transfer schools just to swim a relay.
Rin: Aww, what did it hurt? I’m the type who goes straight for what I want the moment I’ve made up my mind. That’s why I invited you to swim the relay with me.
Haru: You forgot to mention how annoyingly persistent you were.
Rin: Hey, say instead that I was enthusiastic! Well, that just goes to show how much I wanted to swim with you. You’re glad you did it though, right? The relay.
Haru: …Whatever.
Rin: C’mon, fess up! And it was under this tree…that I said I was leaving for Australia, huh.
Haru: Yeah… You do everything too suddenly. Before, too—I never would’ve imagined I’d go on an international trip right before Nationals.
Rin: It was a surprise.
Haru: How was that a surprise?
Rin: It’s fine! You got to see some nice things, didn’t you?
Haru: …I suppose so.
Rin: Hey…Haru? Sousuke thinks…that swimming is a solo sport. He wants to swim alone, carrying the burden himself—that’s what he told me, before.
Haru: And the one who taught him that there’s more to it than that…was you, wasn’t it? We’ve both been entrusted with our friends’ feelings; that’s what’s brought us this far.
Rin: We weren’t swimming alone…
Haru: Nope… And that’s why, from now on, we’re going to keep swimming with our friends.
Rin: Whether I go to Australia, or anywhere else, that’s something I better not forget, huh!
Haru: There’s no way you would.
Rin: Heh, I guess not!
Nagisa: Ah, I knew they’d be here! Haru-chaaaan!
Rei: Haruka-sempai!
Momo/Nitori: Rin-sempaaaai!
Nagisa: Everyone’s waiting!
Rin: Got it! We’re coming!
Rin: What are those four laughing about?
Haru: Rin… [pause] Let’s get along well from now on.※
Rin: Sure!
※Haru says これから、よろしくな。 He’s not explicitly saying, “Hey man, let’s try not to tear each other’s heads off lololol”, he’s saying a rather standard stock phrase—yoroshiku. This phrase is one of the most difficult phrases in the Japanese language to translate (especially without sounding overly formal, as I kind of have here), despite being fairly easy to understand. In this particular context, Haru is using this very common, stock phrase that basically means, “Let’s support one another/help each other/take care of each other/treat each other well/give each other a helping hand/etc.” It’s got approximately 5000 translations, so hopefully I’ve chosen something that kind of gets the gist across!